ďťż

Czy zdarza się wam, że tłumaczycie jakiś tekst i natrafiacie na takie nazwy, których nie znacie w oryginale? Jest to temat dla takich osób, które albo przeczytały serię o Harrym Potterze w oryginale, a nie po polsku, albo rzadko spotykają się z nazwami angielskimi.

Zaznaczone na oliwkowy - nazwy oryginalne. Pozostałe - tłumaczenia. Wszystkie nazwy spisane alfabetycznie według oryginału. W niektórych przypadkach pominięto rodzajnik określony "the", by nie robić niepotrzebnego zamierzania.

Zostały podane tylko nazwy własne, których nie można odnaleźć w słowniku.

Acceptable - Zadowalający
Arithmancy - Numerologia
Blibbering Humdinger - Ględatek niepospolity
Boggart - Bogin
Bowtruckle - Nieśmiałek
Buldger - Tłuczek
Burrow - Nora
Chamber of Secrets - Komnata Tajemnic
Charms - Zaklęcia
Cloak of Invisibility - Peleryna Niewidka
Crookshanks - Krzywołap
Crumble-Horned Snorkach - Chrapak Krętonogi
Daily Prophet - Prorok Codzienny
Dark Art - Czarna Magia
Death Eater - Śmierciożerca
Deathly Hallows - Insygnia Śmierci
Defence Against the Dark Arts - Obrona przed czarną magią
Diagon Alley - Ulica Pokątna
Divination - Wróżbiarstwo
Dobby - Zgredek
Doxies - Bahanki
Dreadful - Okropny
Elder Wand - Czarna Różdżka
Exceeds Expectations - Powyżej oczekiwań
Exploding Snap - Eksplodujący dureń
Floo Powder - Proszek Fiuu
Flourish & Blotts - Esy i Floresy
Fluffy - Puszek
Forbidden Forest - Zakazany Las
Fudge - Knot
Godric's Hollow - Dolina Godryka
Herbology - Zielarstwo
Hokey - Bujdka
House-elf - Skrzat Domowy
Howler - Wyjec
Knarl - Szpiczak
Knight Bus - Błędny Rycerz
Knockturn - Ulica Śmiertelnego Nokturnu
Kreacher - Stworek
Leaky Cauldron - Dziurawy Kocioł
Muggle - Mugol
Nogtail - Kołkogonek
Outstanding - Wybitny
Parseltongue - Wężomowa
Pensieve - Myślodsiewnia
Poor - Nędzny
Portkey - Świstoklik
Potions - Eliksiry
Quaffle - Kafel
Quibbler - Żongler
Remembrall - Przypominajka
Resurrection Stone - Kamień Odrodzenia
Room of Requirement - Pokój Życzeń
Skiving Snackbox - Bombonierka lesera
Shrieking Shack - Wrzeszcząca Chata
Snargaluffs - Wynkopieńki
Snatchers - Szmalcownicy
Snitch - Znicz
Squib - Charłak
Stinksap - Odorosok
Time-Turner - Zmieniacz czasu
Trace - Namiar
Transfiguration - Transmutacja
Triwizard Tournament - Turniej Trójmagiczny
Two-way mirrors - Lusterko dwukierunkowe
Unforgivable Curses - Zaklęcia Niewybaczalne
Veela - Wila
Witch Weekly - (Tygodnik) Czarownica
Whomping Willow - Wierzba Bijąca
Winky - Mróżka
Wrackspurt - Gnębiwytrysk
You-Know-Who - Sam-Wiesz-Kto

Nastily Exhausting Wizarding Test (N.E.W.T.) - Okropnie Wyczerpujące testy magiczne (Owutemy)
Ordinary Wizarding Level (O.W.L.) - Standardowe umiejętności magiczne (S.U.M)
Why Are You Worrying About You-Know-Who? You SHOULD Be Worrying About U-NO-POO - the Conspirtion Sensation That's Gripping the Nation! - Czemu cię martwi Sam-Wiesz-Kto? Zatroszcz się lepiej o Q-Py-Blok - powszechne zatwierdzenie ściskające siedzenie

Jeśli jeszcze jest coś, co zostało pominięte, proszę pisać o tym w postach poniżej.



Exploding Snap - Eksplodujący dureń - no, to już wiadomo, dlaczego Snape nie lubił eksplodującego durnia.

Zabrakło mi samego You-Know-Who (niby proste, ale skoro pojawili się mugole, śmierciożercy i skrzaty domowe, o których wiedzą chyba wszyscy...) oraz pozostałych, poza zielarstwem, przedmiotów. I kreseczki nad "s" w nieśmiałku.

Sklerotyk ze mnie. Już wypisałam przedmioty, (po za takimi, których znaczenia można się domyślić), dodałam stopnie i kilka miejsc, o których zapomniałam. Mam nadzieję, że to już wszystko, a jak coś ci się przypomni, to z chęcią poszukam
A.U.
Knight Bus w oryginale przetłumaczony był chyba jako "Błędny rycerz", może się mylę...

Nie, nie mylisz się ;) Pisałam to w nocy i z pewnością stąd ten błąd. Już poprawiam.
A.U.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • fisis2.htw.pl


  •  

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

       
     
      Spis nazw oryginalnych i tych, przetłumaczonych na polski
    Union Chocolate.